Apa Karakteristik Dan Kualitas Penerjemah yang Baik?

 

 

 

 

Keterampilan apa yang menjadikan penerjemah yang baik dan apa ciri khas penerjemah yang baik? Pertama-tama, mampu berkata lebih dari satu bahasa dengan lancar, tergolong bahasa pribumi mereka sendiri merupakan ciri khas penting, namun ada lebih tidak sedikit kualitas penerjemah yang baik daripada melulu mempunyai pemahaman dua bahasa.

 

 

 

Berikut ialah beberapa Keterampilan Kualitas Penerjemah yang Baik:

● Salah satu kemampuan penerjemah yang baik ialah mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang kebiasaan bahasa beda yang ia bisa berbicara. Banyak bahasa berhubungan dengan budayanya, dan nyaris tidak barangkali menjadi penerjemah yang baik, yakni orang yang secara akurat menerjemahkan arti teks yang sudah ia berikan kecuali ia mengetahui signifikansi budayanya. Budaya tergolong ekspresi idiomatik yang umum digunakan, bahasa sehari-hari, bahasa gaul dan kecocokan atau ketidaksesuaian ekspresi.

Ada ciri khas penerjemah yang baik yang sudah terbukti berkali-kali lipat saat bisnis komersial berupaya menerjemahkan slogan iklan dari satu negara dan bahasa ke yang lain. Ada tidak sedikit contoh familiar dari terjemahan yang tidak layak secara kebiasaan yang seharusnya tidak pernah terjadi andai penerjemah yang dipakai lebih siap untuk mengetahui konsekuensi dari apa yang mereka terjemahkan.

● Salah satu kemampuan penerjemah yang baik dan apa yang menciptakan penerjemah yang baik ialah fasih dengan materi latihan tertentu. Jarang penerjemah profesional berupaya menangani masing-masing jenis dokumen atau subjek? Ada Jasa penerjemah Bahasa Inggris,

Apa yang menciptakan penerjemah yang baik dalam terjemahan dokumen hukum ialah para penerjemah yang mempunyai latar belakang dalam profesi hukum, atau minimal telah mendapat pengetahuan yang baik mengenai bidang hukum tertentu. Penerjemah dokumen medis dan penerjemah teknis tidak mungkin memungut tugas penerjemahan pemasaran. Penerjemah sastra dan software berbeda laksana kapur dan keju.

● Proofreading ialah salah satu kemampuan yang sangat urgen dari seorang penerjemah yang baik. Pekerja lepas barangkali akan mengoreksi seluruh terjemahan mereka sendiri, tetapi barangkali ada pembagian kerja di agen terjemahan besar di mana proofreading ialah sesuatu yang tidak mesti dilaksanakan oleh orang yang sama yang mengerjakan terjemahan. Setiap orang memiliki teknik penyuntingan sendiri yang disukai, namun sangat urgen saat menerjemahkan sebab harus memeriksa kekeliruan sederhana yang biasa terjadi dalam pengejaan, kekeliruan spasi, dan kekeliruan ketik serta kekeliruan dalam terjemahan tersebut sendiri, laksana kosa kata, idiom, dan tata bahasa . Pengoreksian yang baik ialah bagian dari kualitas penerjemah yang baik.

● Disiplin dan komitmen pada tugas terjemahan ialah kualitas akal sehat dari seorang penerjemah yang baik. Penerjemahan bukanlah pekerjaan gampang dan tidak dapat dianggap enteng. Terlepas dari fakta yang jelas bahwa sebagai penerjemah reputasi kita sebagai penerjemah yang baik bakal memberi kita penghasilan, aspek lainnya ialah bahwa klien kita bergantung pada kita untuk menyerahkan terjemahan yang akurat atas apa juga yang sudah mereka berikan untuk Anda. Dalam sejumlah kasus, terjemahan yang tidak akurat atau sembrono dapat menghabiskan ongkos atau bahkan nyawa.

 

 

 

Leave a Comment